Front Mission PL v1.00
Wersja angielska: Front Mission Translation Project, 2001
Wersja polska: mteam romhacking group, 2002, 2015

Polskie tłumaczenie powstało na podstawie angielskiego patcha autorstwa grupy
Front Mission Translation Project. Z tego miejsca chciałbym serdecznie
podziękować wszystkim zaangażowanym, na czele z Frankiem Hughesem (F.H.),
za ciężką pracę włożoną w przetłumaczenie gry na język angielski, dzięki czemu
mogłem doświadczyć tej wspaniałej gry i stworzyć swoje spolszczenie.

Specjalne podziękowania dla:
- F.H. i reszty ekipy angielskiego tłumaczenia, bez których moje spolszczenie
  w ogóle by nie powstało
- Norka za porównanie wielu fragmentów tekstu z japońskim oryginałem oraz
  korektę tekstu
- nerki99 za korektę tekstu oraz konsultacje co do nazewnictwa
- Kubona za przetłumaczeniu brakujących fragmentów narracji z japońskiego
- bAStka i GoMaTiego za betatesty wcześniejszych wersji tłumaczenia
- januziego za pomoc techniczną przy pierwszej wersji tłumaczenia z 2002 roku
- BTM-a za pomoc w tłumaczeniu pierwszej wersji tłumaczenia z 2002 roku

Postępy:
- 100% dialogów
- 100% napisów z narracją
- 100% opisów ekwipunku
- 100% menu i nazw

Zmiany od wersji 0.98:
- nowa, zgrabniejsza czcionka z polskimi znakami
- znacznie przepisany skrypt zawierający poprawki merytoryczne w oparciu
  o japoński tekst oraz oficjalne tłumaczenie na Nintendo DS
- przetłumaczone opisy ekwipunku, z nowymi ikonkami dla statystyk
- przetłumaczone napisy narracji w kluczowych momentach fabuły
- przetłumaczone ekrany menu oraz nazwy przedmiotów i ekwipunku
- poprawiona kompatybilność z nowszymi emulatorami oraz prawdziwym sprzętem
  (crash podczas jednej z misji występujący w angielskiej wersji)
- poprawione błędy techniczne angielskiego tłumaczenia (japońskie lub błędne
  teksty w kilku miejscach gry)

Uwagi:
- Ze względu na ograniczenia techniczne nie przetłumaczyłem paru grafik
  i animowanych napisów występujących podczas walki
- Czcionka w menu nie ma polskich znaków, gdyż nie udało mi się w sposób
  estetyczny dodać ogonków (przy 6 pikselach wysokości ciężko jest wyczarować
  coś sensownego)
- Tekst narracji w zakończeniu gry może nieznacznie migać ze względu
  na zwiększoną objętość tekstu, co przekłada się na dłuższe ich wyświetlanie
- Ze względu na zmiany techniczne stare save'y emulatora mogą działać błędnie.
  Rozwiązaniem jest użycie save'ów bateryjnych, które zawsze będą działać bez
  zarzutu

Niewykluczone, że powyższe braki zostaną uzupełnione w przyszłości. Nie
powinny one jednak w niczym przeszkadzać w rozgrywce, gdyż poza tym wszystko
z nią związane jest przetłumaczone, sprawdzone i w pełni grywalne.

Technikalia:
Prawidłowy japoński rom, na który należy nałożyć patch, powinien mieć rozmiar
3145728 bajtów i nie posiadać nagłówka. NIE należy nakładać go na angielską
wersję.
Tłumaczenie można nałożyć na stałe na przykład za pomocą programu
LunarIPS (http://fusoya.eludevisibility.org/lips/). Program ten po pierwszym
uruchomieniu wiąże się z plikami IPS. Wystarczy więc uruchomić plik IPS,
a potem wybrać ścieżkę do romu.
Można też je nałożyć w locie. W tym celu należy nadać plikom z romem i
tłumaczeniem nazwę przed rozszerzeniem (np. fm.smc i fm.ips).

Pytania i odpowiedzi:
* Czy tłumaczenie będzie działało z wersją NDS/PSX?
- Nie, jest ono przeznaczone wyłącznie dla wersji wydanej na Super Nintendo.

Kontakt:
Jeśli masz jakieś pytania dotyczące tłumaczenia lub zauważyłeś coś, co mi
umknęło, proszę o kontakt mailowy (mziab@o2.pl).
W przypadku zgłoszeń błędu pomocny byłby zrzut ekranu, save z gry lub chociaż
słowny opis usterki.

Pozdrawiam,
Michał "mziab" Ziąbkowski

email: mziab@o2.pl
www: http://mziab.grajpopolsku.pl

